Wednesday, 14 June 2006
讀詩
午夜從陽台邊吹進一陣涼風,突然間不知為何我想起那段
讀詩的日子。你還記得我們會在客廳的木桌邊吟詩嗎?你還記得
曾經在電話中,在遠方的你聆聽著我為你讀的那些詩嗎?
無所不在的回憶把原本紛亂的心思攪和的更泥濘,忍不住,
我回頭翻出了詩集,緩緩的順著詩的韻律平穩下自己的呼息。
你知道嗎?沒有抓住節奏,一首詩的韻味就會全然走調,當然
每個人都可以有自己詮釋的方式,但怎麼說呢?節奏就是功力了。
今天我們來讀Seamus Heaney的詩好不好?就像你還在遠方一樣,
我們還是會圍在小桌邊,還是會在各自的電話邊,在不同的城市裡,
我們一起讀著詩。
Mossbawn: Two Poems in Dedication
by Seamus Heaney
I. Sunlight
There was a sunlit absence.
The helmeted pump in the yard
heated its iron,
water honeyed
in the slung bucket
and the sun stood
like a griddle cooling
against the wall
of each long afternoon.
So, her hands scuffled
over the bakeboard,
the reddening stove
sent its plaque of heat
against her where she stood
in a floury apron
by the window.
Now she dusts the board
with a goose's wing,
now sits, broad-lapped,
with whitened nails
and measling shins:
here is a space
again, the scone rising
to the tick of two clocks.
And here is love
like a tinsmith's scoop
sunk past its gleam
in the meal-bin.
2. The Seed Cutters
They seem hundreds of years away. Brueghel,
You'll know them if I can get them true.
They kneel under the hedge in a half-circle
Behind a windbreak wind is breaking through.
They are the seed cutters. The tuck and frill
Of leaf-sprout is on the seed potates
Buried under that straw. With time to kill,
They are taking their time. Each sharp knife goes
Lazily halving each root that falls apart
In the palm of the hand: a milky gleam,
And, at the centre, a dark watermark.
Oh, calendar customs! Under the broom
Yellowing over them, compose the frieze
With all of us there, our anonymities.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ㄟ,那你有沒有想起我透過電話,學著 robert burns 的聲
ReplyDelete調唸詩幫你驅魔的那時候?哈哈哈......
喔~
ReplyDelete是Robert Burns的聲音嗎?
我記得是W.B. Yeats的詩,
找不到機會跟妳講,魔鬼又復活了...